Подбор тестовых заданий / Беседы

Тестовые вопросы по менеджменту

Второй Форум «Сочи 2014: вопросы перевода»
18.12.2012

7—8 декабря в Сочи прошел второй форум «Сочи-2014: вопросы перевода». Организаторами форума выступили Организационный комитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи и компания «Янус».

Данное мероприятие посетили более 300 участников из разных городов (Лондон, Исламабад, Джакарта, Пекин, Атланта, Барселона, Киев, Москва, Санкт-Петербург, Калининград, Сочи, Ханты-Мансийск, Челябинск и др.). В ходе форума был рассмотрен достаточно широкий круг вопросов, касающихся различных сфер перевода Игр. Освещались такие темы, как осуществление менеджмента перевода в период подготовки и проведения Игр, работа устных и письменных переводчиков, лингвистических волонтеров и т. д.

В рамках мероприятия выступили старший вице-президент Оргкомитета «Сочи 2014» Д.Г. Секачев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи-2014» А.В. Моисеев, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода ИМС РГПУ им. А. И. Герцена И. С. Алексеева, руководитель отдела по обучению волонтеров-переводчиков Оргкомитета «Сочи 2014» И. Б. Петрунь, переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр с 1976 года Даниель Глон, декан переводческого факультета МГЛУ И. А. Гуссейнова и другие.

В рамках Форума прошли выступления Президента ПА «Янус» К.С. Иоселиани «Как успешно работать с крупными заказчиками лингвистических услуг» и руководителя отдела спортивных переводов ПА «Янус» Анны Степанчук «Перспективы профессионального развития переводчиков и редакторов при работе на крупных спортивных проектах». Также был проведен круглый стол «Работа переводчиком как способ социальной адаптации людей с инвалидностью», в ходе которого представители Организационного комитета Олимпийских игр, переводческих компаний и учебных заведений обсуждали проблематику подготовки и профессиональной адаптации людей с ограниченными возможностями в качестве переводчиков.

Говоря об итогах второго форума, хочется отметить как обмен опытом между Организационным комитетом Олимпийских игр, переводческими компаниями и переводчиками, так и информирование широкой общественности о лингвистическом обеспечении Олимпийских зимних игр в Сочи.

Компания «Янус» рада выступить в числе организаторов такого значительного мероприятия. Мы надеемся, что в следующем году оно пройдет на столь же высоком уровне.

 
Компания «Янус» расширяет сферу своих переводов
10.12.2012

Компания «Янус»начала активное сотрудничество с Aurora Networks и АББ, что можно считать успехом в электротехнической сфере нашей работы.

Мы выиграли тендер, подразумевавший длительный и серьезный процесс выбора поставщика услуг, а также довольно большой объем выполненных тестовых заданий. Для работы с АББ была создана проектная группа в составе менеджера проекта, главного редактора, редакторов, а также штатных и внештатных переводчиков. С новым партнером объем заказов сильно возрос, поскольку до этого переводы для компании-заказчика не выполнялись в течение довольно длительного промежутка времени. После того, как мы справились с этим потоком, нам необходимо было, с одной стороны,ориентироваться на ранее переведенные материалы, а с другой стороны, дорабатывать их в соответствии с терминологическими и стилистическими пожеланиями заказчика.

Для реализации поставленной задачи была создана база данных, в которую были добавлены тексты с утвержденной терминологией и по которым проверялось и согласовывалось практически каждое слово. Нашим клиентам оказалось очень удобно взаимодействовать с «Янус» как с надежным партнером, благодаря чему мы получали не только конкретные правки, помощь в терминологии, но и все новые и новые проекты для перевода.

На данный момент мы выполняем письменные переводы и оказываем услуги по устному переводу и локализации для АББ и других клиентов электротехнической сферы, сочетая это с версткой каталогов, подготовкой их к печати и собственно печатью. Наши верстальщики выполняют для клиентов схемы без каких-либо исходных материалов. Таким образом, в данный момент сотрудники компании «Янус» не только переводят материалы, но и частично создают их для компании-клиента в России.

Достигнутые в этой сфере высокие результаты стали возможными благодаря формированию в штате компании отдела технических переводов и подбора сотрудников требуемой квалификации.

Надеемся на дальнейшее сотрудничество и новые проекты в этой сфере!

 
Переезд офиса «Янус» в Томске
10.12.2012

C 30 ноября офис компании «Янус» в Томске располагается по новому адресу.

Необходимость переезда назрела вследствие того, что томский офис в последнее время активно рос и развивался. Площадь нового офиса в два раза больше прежнего, что благоприятно скажется не только на комфорте для сотрудников, но и на качестве обслуживания клиентов. Новое здание офиса «Янус» в Томске – это отличная площадка для еще более успешного развития компании.

Время работы офиса с переездом в новое здание не изменится. Наши сотрудники по-прежнему рады вам помочь во всех вопросах!

Адрес компании «Янус» в Томске

634041, г. Томск,
пр. Кирова 51а стр. 5, офис 505-506
тел. 8 (3822) 705-717
Часы работы с 10.00. до 19.00.

 
Сотрудничество компаний «Янус» и «Мосэнерго»
29.11.2012

Cписок глобальных проектов компании «Янус» пополнился еще одним. Проект «Мосэнерго»,включающий в себя перевод сложной технической документацииоборудования для ТЭЦ, анализ всей поступающей документации и поиск новых решений по быстрому качественному распознаванию текстовых документов и чертежей, а также по их дальнейшей подверстке, стал одним из крупнейших за всю историю компании. За 11 месяцев мы перевели около 15 миллионов слов и сверстали около 50000 страниц и 8000 чертежей.

ОАО «Мосэнерго» — крупнейшая в России территориальная генерирующая компания в сфере теплоэнергетики.

В 2012 году «Мосэнерго» была запланирована модернизация Череповецкой ГРЭС, для чего был объявлен государственный конкурс на оказание переводческих услуг, который выиграла компания «Янус». Необходимо было перевести всю документацию для оборудования с английского языка на русский. Нам удалось найти решение для качественного распознавания документации. Специалистами «Янус»были протестированы новейшие программы по локализации растровых и текстовых документов и найдены оптимальные решения именно для теплоэнергетической сферы.

Проект был сдан в согласованный с заказчиком срок и без каких-либо эскалаций на качество.

 
На пути к Олимпийским играм
06.11.2012

C 9 по 11 октября 2012 года, за несколько недель до начала важнейшего сезона тестовых соревнований на спортивных объектах в предолимпийском Сочи, состоялся 8-й визит Координационной Комиссии Международного Олимпийского комитета (МОК).

Компания «Янус» обеспечила полную лингвистическую поддержку данного мероприятия, проходившего на Красной Поляне в 5-звездочном курортном комплексе «Гранд Отель Поляна».

Среди участников этого важнейшего для спортивного мира события были:

  • Жан-Клод Килли — председатель Координационной Комиссии Международного Олимпийского комитета
  • Жильбер Фелли — исполнительный директор Олимпийских игр МОК
  • Дмитрий Козак — заместитель Председателя Правительства РФ
  • Виталий Мутко — министр спорта РФ
  • Александр Жуков — президент Олимпийского комитета России
  • Дмитрий Чернышенко — президент «Оргкомитета «Сочи 2014»
  • Михаил Терентьев — председатель Паралимпийского комитета России
  • Анатолий Пахомов — глава города Сочи

Специалисты нашей компании обеспечили эффективную работу 11 синхронных переводчиков, а также бесперебойное функционирование полного комплекта оборудования для синхронного перевода речи (6 кабин евростандарта, 250 ИК-приемников, несколько сотен метров коммутации, а также все необходимое звуковое оборудование) одновременно в 5 залах комплекса: Охотничем, Зеленом, Ореховом, Гранатовом и Пресс-холле.

Заказчик высоко оценил подготовку и проведение мероприятия нашими менеджерами, инженерами, координаторами и переводчиками.

 
Страница 9 из 16

Источник: http://www.janusww.com/ru/news?start=40

Начальная Мусака Примеры тестовых заданий для внештатных переводчиков